1. ‘點解’ in
Cantonese literally means (though it’s a spoken language) ‘how to explain’; ‘為甚麼’ in Chinese literally means ‘for what’; ‘pourquoi’ in
French literally also means ‘for what’ (pour-quoi = for-what).
The above expressions would
all be translated into ‘why’ in English. In addition, to draw a question mark
with your index finger – it is the expression in sign language that is equivalent
to ‘why’, which is distinguished from ‘who’, ‘what’, ‘when’ etc.
No translators would hesitate
to translate ‘pourquoi’ into ‘why’, vice versa. According to Oxford Dictionary,
‘why’ means by ‘for what reason or purpose.’
2. I questioned myself: Why on earth shall I love this object?
From one approach, I look for
the reason or purpose. What made me to love? Am I seeking love for seeking
something else? i.e. to seek the trigger.
From another approach: for
what I love? i.e. to seek the intention.
For the former one, I look
back to the past; for the latter one, I look on to the future. Yet, it is clear
that love at the present is a mere coincidence which is impossible to be a
consequence of anything from the past, nor taking account to any considerations
to the future but a maniac emotion.
3. (Though this fact may disappoint you…?), I truly lack of any
sex desire towards the object. I long for goofing around with the object
shoulder over shoulders on a cold night were both of us wear scarfs and a
million jackets; I long for someone to help tidying up my room every time when
it was terribly messy; I imagined that one day I broke my goddam leg or I’m
goddam ill, someone would take care of everything beside.
4. I was sick. Nothing to do but lying on the bed, that I
started to imagine: I was very ill and suffering from fever that I barely
survived by lying on the bed all day. Suddenly, the object called me and
desperately asked me to go help tidy one’s bedroom. I was almost dead but I
immediately jumped out of bed with joy…
沒有留言:
張貼留言